1. Trang chủ >
  2. Luận Văn - Báo Cáo >
  3. Khoa học xã hội >

Analysis of Source Text A. Dimensions of language user:

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (454.02 KB, 85 trang )


“1. Domestic investors and foreign investors carrying out investment activities within the territory of Vietnam; offshore investments made from Vietnam.
2. Organizations and individuals involved in investment activities.” with investor being defined in Article 3 as “any organization or individual carrying
out investment activities in accordance with the law of Vietnam.” Chapter II is entitled “Bảo đảm đầu tư” “Investment Guarantees” . There
are seven articles in this chapter, from Article 6 to Article 12. A copy of the chapter is available in Appendix A. Except for Articles 7, 8 and 10, all other articles contain at
least two clauses with each clause beginning with a cardinal number and each item within one clause beginning in a separate line with an alphabetical letter. And except
for Clause 2 of Article 6, which contains two sentences, all other clauses compose of only one sentence, may it be long or short. Therefore, when mentioning the articles as
examples, the following system of symbols is used: 6.1, 21
- Article 6, Clause 1 and sentence 1 of Clause 2 7.
- the whole Article 7 8.
- Article 8, introductory part 9.1a
- Article 9, Clause 1, item a The English translation text is of the Transport Publishing House, a copy of which is
available in Appendix B. The same system of symbols is used to refer to sentences in the translation.

2.2.1. Analysis of Source Text A. Dimensions of language user:


1 Geographical Origin: non-marked, standard Vietnamese 2 Social class: non-marked
3 Time: non-marked, contemporary Vietnamese

B. Dimensions of language use:


32
1 Medium: simple, written to be read
Syntactic means: a. absence of elliptical clauses, contractions, contact parentheses and comment
parentheses, and any kind of spoken language signals such as ừ, à, vậy sao … b. long and carefully structured sentences. Most sentences are either complex or
compound or compound-complex, c. placing of expanded subordinate clauses of purpose: 8. , of condition: 9.1
before the main clause. This is a focusing device typical of the written mode as its use in spoken language is restricted by performance constraints,
d. presence of syntactic discontinuity, a typical feature of the written mode. Expanded postnominal modifications separate the head of the subject noun phrase and the
corresponding finite verb: 6.3 việc thanh toán hoặc bồi thường tài sản quy định tại khoản 2 Điều này được thực hiện …, 9.2 Người nước ngoài làm việc tại Việt Nam
cho các dự án đầu tư được chuyển ra nước ngoài …, 9.4 Thủ tục chuyển ra nước ngoài các khoản tiền liên quan đến hoạt động đầu tư theo quy định …,12.1 Tranh
chấp liên quan đến hoạt động đầu tư tại Việt Nam được giải quyết …, 12.2 Tranh chấp giữa các nhà đầu tư trong nước với nhau hoặc với cơ quan quản lý Nhà nước
Việt Nam liên quan đến hoạt động đầu tư trên lãnh thổ Việt Nam được giải quyết …, 12.3 Tranh chấp mà một bên là nhà đầu tư nước ngoài hoặc doanh nghiệp có vốn
đầu tư nước ngồi hoặc tranh chấp giữa các nhà đầu tư nước ngoài với nhau được giải quyết …, 12.4 Tranh chấp giữa nhà đầu tư nước ngoài với cơ quan quản lý
nhà nước Việt Nam liên quan đến hoạt động đầu tư trên lãnh thổ Việt Nam được giải quyết…; the object of the verb phrase is separated from the main verb: 8. …Nhà
nước bảo đảm thực hiện đối với nhà đầu tư nước ngoài các quy định sau đây, e. use of passive structures where in spoken language would normally be active: 6.
21 được thanh toán, 6.3 được thực hiện, 9.3 được thực hiện, 11.2 được bảo đảm, 12.1,2,3,4 được giải quyết, được ký.
33
Lexical means: a. absence of qualifying modal adverbials, interjections, and other subjectivity
markers typical of the spoken mode, b. frequent use of Chinese-Vietnamese words, which marks a certain degree of
formality in speech. Textual means:
a. the text is structured and enumerated in a highly conventionalized format: each article, the title of which introduces the rheme or summarizes the content of the
article, may consist of one or more sentences, each of which expresses a complete aspect of the content and begins with a cardinal number. Where compound sentences
are long, each coordinate clause is written in one line enumerated with a letter. b. the text is emic. There are no pronominal references to the addresser and the
addressees; the text is determined through text-immanent criteria and is marked by an explicitness and elaborateness typical of the written mode,
c. lack of repetition resulting in a lack of redundancy, d. frequent use of repetition of nouns to ensure precision of reference: 6.2 nhà đầu
tư, 8.2 hàng hoá, dịch vụ, 11.1, 2 pháp luật, chính sách, quyền lợi, ưu đãi, nhà đầu tư, 11.3 nhà đầu tư.
2 Participation: complex, there is participation of both addresser and addressees.
The text is a monologue with addressees being directly addressed and given instructions. The addresser is the law-making body of the country, i.e. the National
Assembly of Vietnam. The text is addressee-oriented but the addressees’ potential reactions are not taken into account by the addresser. The addressees have no other
choice than to do as directed. This dimension is manifest in the following means: Syntactic means:
34
a. frequent use of modal auxiliaries to denote rights that the addresser grants the addressees: được : 6.21, 3, 9.1, 2, 3, 10. , 11.1, 2; không bị 6.1, 21; as well
as the obligations that the addresser imposes on the addressees: phải: 6.22; b. absence of modal auxiliary of obligation but the sense of obligation is still felt: 6.
4, 9.4; c. absence of interrogative sentences, which allows for no direct even imaginary
participation of the addressees. Textual means:
a. repeated use of the noun ‘ nhà đầu tư’ with both specific and generic references, which directs the text at the addressees whenever the word is used. The noun ‘ nhà
đầu tư’ has no distinction between singular and plural, thus referring to a particular investor or to investors as a whole, except for in 6.22, 12.2 and 12.3, where the
word is made plural because there must be at least two investors to these cases. b. implied participation of addresser in 6.1, 21, 3 and of addressee in 6.3, 9.3,
otherwise participation is explicit. It is the co-text feature that makes it possible to identify such participation.
3 Social Role Relationship
- Asymmetrical role relationship: addresser has political authority over the addressees.
- Position role of addresser: the National Assembly of Vietnam, the highest representative office of the people and the sole law-making body of the country,
where the addressees are carrying out investment activities. - Situational role of addresser: representative of the Socialist Republic of Vietnam
specifying the rights and obligations of investorsaddressees, as well as obligations and commitments of the State.
The role relationship in the text may be described as follows: the addresser, on behalf of the State of the Socialist Republic of Vietnam, speaks directly to the
35
addressees, i.e. investors doing investment activities in Vietnam. The aim of the addresser is to make it thorough and clear to the addressees the permissions or rights
granted and obligations imposed on them. In doing this, the addresser is also clarifying his obligations or commitments to ensure the addressees’ rights. This is so
because in any bilateral legal relationship, a person’s rights are the other’s obligations.
The relationship here is an impersonal, distant one: the investor is not being approached as an individual but as a type, as a member of the class of investors. It is
also authoritative, one of a command-compliance nature. The addresser has the supreme power to command and the addressees have absolute duty to comply with
the addresser’s orders. The addresser, therefore, does not have to try to be tactful or to flatter the addressees. Rather, the addresser tries to be direct in pointing out whose
rights and obligations are being discussed, and to be committal to the addressees. The addressees, however, despite their sharing at least one common characteristic of
carrying out investment activities in Vietnam, are not identical. Therefore, the addresser has to be precise when it comes to addressing a small group of investors or
clarifying the circumstances where the regulations are applicable. This characterization of the text’s social role relationship is manifest in the
following linguistic means: Syntactic means:
a. use of [-human] subject noun phrases making the text impersonal: nhà đầu tư, 6.1, 22, 3, 4: Vốn đầu tư và tài sản; Việc thanh toán hoặc bồi thường, thể thức, điều
kiện; 7. : Nhà nước; 8.: Nhà nước; 9.3, 4: Việc chuyển ra nước ngoài; Thủ tục chuyển ra nước ngoài; 11.3: Chính phủ; 12. : Tranh chấp.
The abstract nouns “Nhà nước” and “Chính phủ” refer to the addresser indirectly, which has the effect of extending the distance between the addresser and
the addressees. “Nhà nước” and “Chính phủ” does not refer to a particular person but to some invisible institution of which the addresser is a representative, and about
which ordinary people talk with great respect, as well as whose commands are
36
supposed to receive unconditional compliance. It is possible to say that in this context, these two institutions have been personified. But they are distant and out of
reach to the addressees because they are invisible. The noun “nhà đầu tư” is stipulated in Clause 4, Article 3 of this law as “any
organization or individual carrying out investment activities in accordance with the law of Vietnam”. It can, therefore, be either [- human] or [+ human].
b. dominance of non-number-specified nouns like “nhà đầu tư, lợi ích, quy định, etc”, despite the nouns being countable or uncountable, making the text both precise
and inclusive. The Vietnamese language is not an inflectional one like English. Most changes require the addition of at least one more word to the original one. In
intentionally indicating the sense of plural to a countable noun, the empty words các or những are compulsory, as in “các nhà đầu tư, những biện pháp”. Otherwise, the
nouns can have both generic and specific reference, as well as be both singular and plural in terms of number. There are few instances, compared with the number of
nouns used throughout the text, where an indicator of number is made use of. Instances where the plural indicator “các” is used: 6.22: các nhà đầu tư; 8.
: các quy định two times, các điều ước quốc tế; 8.2: các yêu cầu; 9.1: các khoản, các khoản vay, các khoản thanh lý đầu tư, các khoản tiền; 9.2: các dự án
đầu tư, các nghĩa vụ; 9.3: các khoản; 9.4: các khoản tiền; 11.1: các quyền lợi two times; 11.2: các ưu đãi, các biện pháp, các quyền; 12.2: các nhà đầu tư
trong nước; 12.3: các nhà đầu tư nước ngoài, các bên tranh chấp. Instances where other indicators are used:
- indicators of plural: 9.1b: những khoản tiền; 11.2: một số biện
pháp; 12.3: những cơ quan -
indicators of singular: 8.2e,g: một địa điểm; 11.2: một biện pháp
The number of nouns used without a number indicator outnumbers that of nouns used with one. For example, there are 24 instances where the noun “nhà đầu
tư” is used, but only in three is the aspect of number identified as plural in 6.22,
37
12.2 and 12.3. Similarly, out of the eight instances where the noun “quy định” is used, only two both in 8. are number-clear with the empty word “các”.
Clearly, where precision of number is not required, the base form of the noun is preferred. And because the nouns are not number-clear, they can refer to one
particular addressee or all addressees as a group; as well as to one or countless acts. This adds to the text’s impersonality.
c. the noun phrases are extended such that the provisions become more precise. The head nouns are modified by post-modifiers which make the meaning of the nouns
clearer and more precise, limiting the chances of the provision being misinterpreted. The participants, therefore, are clearly aware of the circumstances of their rights and
obligations.
The noun phrase in 6.21: trường hợp thật cần thiết vì lý do quốc phòng, an
ninh và lợi ích quốc gia limits the cases where the State can carry out the permitted acts.
Other cases of extended noun phrases are the head nouns are in bold 6.22:
giá thị trường tại thời điểm công bố việc trưng mua, trưng dụng; 6.3: việc thanh toán hoặc bồi thường tài sản theo quy định tại khoản 2 Điều này; 7. : lợi ích hợp
pháp của nhà đầu tư trong việc chuyển giao công nghệ tại Việt Nam theo quy định của pháp luật về sở hữu trí tuệ và pháp luật có liên quan; 8.: các quy đinh trong
các điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên; 8.1: lộ trình đã cam kết; 8.2c: số lượng và giá trị tương ứng với số lượng và giá trị hàng hoá xuất khẩu; 8.2e:
một địa điểm cụ thể ở trong nước hoặc nước ngoài; 9.1: lợi nhuận thu được từ hoạt động kinh doanh; những khoản tiền trả cho việc cung cấp kỹ thuật, dịch vụ, sở
hữu trí tuệ; tiền gốc và lãi các khoản vay nước ngoài; các khoản tiền và tài sản khác thuộc sở hữu hợp pháp của nhà đầu tư; 9.2: nguời nước ngoài làm việc tại Việt
Nam cho các dự án đầu tư; 9.3: ngân hàng thương mại do nhà đầu tư lựa chọn; 9. 4: thủ tục chuyển ra nước ngoài các khoản tiền liên quan đến hoạt động đầu tư;
quy định của pháp luật về quản lý ngoại hối; 11.1: quyền lợi và ưu đãi cao hơn so với quyền lợi, ưu đãi mà nhà đầu tư đã được hưởng trước đó; 11.2: lợi ích hợp
38
pháp mà nhà đầu tư đã được hưởng trước khi quy định của pháp luật, chính sách đó
có hiệu lực; các ưu đãi như quy định tại Giấy chứng nhận đầu tư; 11.3: cam kết trong điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên; 12.1: Tranh chấp liên quan đến
hoạt động đầu tư tại Việt Nam; 12.2: Tranh chấp giữa các nhà đầu tư trong nước với nhau hoặc với cơ quan quản lý nhà nước Việt Nam liên quan đến hoạt động đầu
tư trên lãnh thổ Việt Nam; 12.3: Tranh chấp mà một bên là nhà đầu tư nước ngồi hoặc doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài; tranh chấp giữa các nhà đầu tư nước
ngoài với nhau; trọng tài do các bên tranh chấp thoả thuận thành lập; 12.4: Tranh chấp giữa nhà đầu tư nước ngoài với cơ quan quản lý nhà nước Việt Nam liên quan
đến hoạt động đầu tư trên lãnh thổ Việt Nam; thoả thuận khác trong hợp đồng
được ký giữa đại diện cơ quan nhà nước có thẩm quyền với nhà đầu tư nước ngoài
hoặc trong điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên.
Within the extended noun phrases in 7. , 8., 9.4, 11.1,2,3, and 12. 1,2,4 there are several modifying noun phrases.
It can be deduced that the use of extended noun phrases is a major means in making the provisions precise by listing all the possible occurrences. This does not
prevent the text from being inclusive because the clearly defined nouns still have no specific agent or time reference, resulting in the provisions covering any person or act
that matches the descriptions. d. dominant use of tenseless verbs making the text more objective and factual. There
is no basis for establishing the time and location of the acts denoted by the verbs. The sentences are thus stated as facts, the addresser’s tone becomes more imposing.
e. use of performative verbs in sentences with the non-human subject being the addresser: 7. : bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ; bảo đảm lợi ích hợp pháp; 8.: bảo
đảm thực hiện […] các quy định; 11.3: quy định cụ thể về việc bảo đảm lợi ích . In saying sentences with these verbs, the addresser is performing the acts expressed
thereby. These illocutionary acts can be classified as follows: bảo hộ and quy định are declarative, bảo đảm lợi ích hợp pháp and bảo đảm thực hiện are commissive. By
39
saying these, the addresser is being committal and authoritative. The timelessness of the verbs suggests that the acts will be carried out as long as this law is in effect.
f. maximum application of the Deontic modality in specifying rights and obligations of the addressees, as well as the addresser. This is done in both cases where the role
of the participants is explicitly or implicitly stated. f.1. The role of the participants is explicit, i.e. the participants appear in the
theme of the sentence: - modal particle “được” is used to grant permissions to the addressees, as in 6.
3: được quyền chuyển ra nước ngoài; 9.1, 2: được chuyển ra nước ngoài; 10. : được áp dụng thống nhất giá, phí, lệ phí; 11.1: được hưởng quyền lợi, ưu đãi; 11.
2: được hưởng quyền lợi, ưu đãi, được trừ thiệt hại, được điều chỉnh,
The word “được” is also used in other cases but functions as a signifier of the passive voice.
f.2. The role of the participants is implicit, i.e. only the act is mentioned but the agent or the recipient can be inferred from the context. For example, in 6.22
Việc thanh toán hoặc bồi thường phải bảo đảm lợi ích của nhà đầu tư, the addresser is inferred to be the agent because the previous sentence states that the addresser shall
have to pay or compensate the addressees in the specified case; and in 6.3 – […] được quyền chuyển ra nước ngoài, it can be constructed from the context as “nhà
đầu tư nước ngoài được quyền chuyển ra nước ngồi khoản tiền thanh tốn hoặc bồi thường này”.
In the case of implicit participants’ role, the Deontic modality is both explicitly and implicitly expressed, i.e. it is expressed with and without a modal
particle respectively. -
explicit modality: + expressing permissions or rights:
in 6.3: được quyền chuyển ra nước ngoài, the permission can be
inferred as being given to the addressees + expressing obligations:
40
in 6.22: việc thanh toán hoặc bồi thường phải bảo đảm…, it is the
addresser that has to perform this requirement; -
implicit modality: + expressing permissions or rights
+ expressing obligations: in 6.22: không phân biệt – in this phrase, the modal “được” has been
omitted from the phrase “không được”, which denotes an omission of permission; but it can still be interpreted as “Nhà nước không được phân
biệt đối xử giữa các nhà đầu tư trong việc thanh toán hoặc bồi thường”;
in 6.4: thể thức, điều kiện theo quy định as well as in 9.4: thủ tục … theo quy định, the performative verb – theo - without a modal expressing
obligation still identifies that it is the addresser that has to perform this requirement;
and in 6.3: việc thanh toán hoặc bồi thường … được thực hiện as well as in 9.3: việc chuyển …được thực hiện, the word “được” is not a modal
in its normal use. Instead, it is the modal “phải”, which denotes an obligation, that has been omitted. In 6.3 the obligation is imposed on the
addresser and in 9.3 the addressees. It can be observed that the Vietnamese text employs both explicit and implicit
means to establish rights, permissions and obligations. Sometimes the modal verb is omitted but the sense of permission or obligation is still felt. And when the agent or
recipient is missing in the theme but a permission or an obligation is still present, the reader has to infer from the context who the permission or obligation is targeted at.
Another important means in establishing the Deontic modality of the text is the present, non-deictic tense of the verbs, making the provisions applicable to anyone
and at anytime. g. nominalization of verbs. There are two ways a verb can be changed into a noun: by
adding a prefix, or an empty word, or by ‘nominalizing’ the verb without changing its form. The nominalized verbs in the text are listed below in terms of the two means:
41
g.1. Nominalizing by adding an empty word:

6.21: việc trưng mua, trưng dụng; 6.22, 3: việc thanh toán hoặc


Xem Thêm
Tải bản đầy đủ (.doc) (85 trang)

×